tanigutiさん
2022/10/04 10:00
味気ない を英語で教えて!
海外生活を終え、帰国したので、「今の生活が物足りなく、味気なくも感じる」と言いたいです。
回答
・Bland
・Tasteless
・Uninspiring
My life feels bland now since I came back from living abroad.
海外生活から帰国してから、今の生活が物足りなく、味気なくも感じる。
「Bland」は、何かが無個性で味気ない、イキがない、印象に残らないことを表す英語の形容詞です。料理に使うと「味が薄い、ふるわない」、映画や音楽に使うと「つまらない、興味を引かない」「平均的で特徴のない」を意味します。一方で、物事が刺激が少なく穏やかであることをポジティブに表現する場合にも使われます。例えば健康上の理由で消化に優しい食事をとる場合、「bland diet」(淡白な食事)と言います。
I feel like my current life after returning from abroad is somewhat tasteless and unsatisfying.
私は海外生活を終えて帰国した後の今の生活がなんとなく味気なく、物足りないと感じています。
After living abroad, my current life back home seems rather uninspiring.
海外生活を終えて帰国した今、現在の生活がちょっと物足りなく、味気なく感じる。
Tastelessは、直訳すると「味がない」という意味ですが、転じて「品がない」「下品」を指す言葉になります。これに対して、「uninspiring」は「刺激的でない」「つまらない」「新鮮さがない」など、何かに触発を起こさないことを指します。例えば、食事が盛り付けがせこく見た目にも美味しくなさそうな場合は「tasteless」、もしその食事が単調で面白みがないと感じた場合は「uninspiring」と表現します。また、人や行動を評価するときも使います。品性がない行動は「tasteless」、元気ややる気を感じさせない人は「uninspiring」と言えます。
回答
・grow weary of life
ご質問の「今の生活が物足りなく、味気なくも感じる」の「味気ない」は、以下のような言い方が例として挙げられます。
・grow weary of life
「grow」は「〜になる」、「weary」は「うんざりして」「飽き飽きして」というような意味です。
「grow weary of life」で「人生(生活)が味気なくなる」というニュアンスになります。
ご質問の内容を少し脚色した英文を一例として挙げます。
Compared to my previous days abroad, my current life is unsatisfactory. I have grown weary of life.
以前の海外生活と比べると、最近の私の生活は満足がいかないの。人生が味気なくなっているわ。
※「Compared to my previous days abroad」は「以前の海外での生活と比べて」
※「current」は「最近の」「今の」
※「unsatisfactory」は「不満足で」
なお、「grow weary of life」の「grow」は、「get」や「become」に代えることもできます。