SARIさん
2022/10/10 10:00
味気ない を英語で教えて!
面白みや魅力がない時に「味気ない」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Bland
・Tasteless
・Uninspiring
The movie was so bland, it didn't have any charm or excitement.
その映画は非常に味気なくて、魅力や興奮が全くなかった。
「Bland」は、味や色、特徴などが乏しく、鮮烈さや特異さを欠いている様子を表す英単語です。食べ物に対して使うと「味が薄い、淡白」といった意味になります。一方、人物や話、絵などに対して使うと「地味、平凡、個性に乏しい」といった意味になります。あまり感情が揺さぶられない、無難でパッとしない状態を表現するのに適しています。
That joke was tasteless.
そのジョークは味気なかった。
The party was pretty uninspiring, to be honest.
正直言って、そのパーティーはかなり味気なかったよ。
Tastelessは通常、食べ物や飲み物が味が無い、または味が薄いときに使いますが、比喩的には人々の行動やジョーク、服装などが不適切、無礼、またはひどいときにも使われます。"Uninspiring"は元気をくれない、励まされない、または想像力を刺激しない何か(たとえば映画、本、スピーチ)を表すときに使います。これは必ずしも恥ずべきことではなく、単に面白みがないかつまらないという意味です。
回答
・boring
・dull
この場合の「味気ない」は「No teste」など、
本当に味がないということを言いたい時と同じ表現は英語ではできません。
「味気ない」というのは
つまらない、退屈なという意味ですが英語では
「boring」(ボーリング)や「dull」(ドル)と言います。
使い方例としては
「The show was little bit boring」
(意味:あのショーはちょっと味気なかった)
「I thought the end of the movie was dull. It could be better」
(意味:あの映画のエンディングは味気なかった、もう少し良くできたはずだ)
このようにいうことができます。