akimoto

akimotoさん

2022/11/14 10:00

生きていれば〇歳になる を英語で教えて!

亡くなった祖母の話になったので、「生きていれば今年99歳でした」と言いたいです。

0 670
Native Camp

Native Campさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/01/13 00:00

回答

・He/She would have been 〇 years old if he/she were still alive.
・He/She would be turning 〇 years old today, had he/she lived.
・If they had lived, they would be celebrating their 〇th birthday today.

She would have been 99 years old this year if she were still alive.
もし彼女がまだ生きていたら、今年で99歳になっていたでしょう。

「彼/彼女がまだ生きていれば〇歳になっていたでしょう」の意味を持つ英語フレーズです。主に、ある特定の日(例えば誕生日や記念日)において、故人の年齢を述べる時に使います。故人を偲ぶときや追悼の文脈などで用いられ、その人が生きていれば何歳になっていたかを示すために使用されます。失われた人物の存在を強調し、その人物の重要性やその人生の可能性を示すためにも使います。

She would be turning 99 years old today, had she lived.
もし彼女が生きていれば、今年で99歳になるところでした。

If she had lived, she would be celebrating her 99th birthday today.
もし彼女が生きていれば、今日で99歳の誕生日を迎えていたでしょう。

両方のフレーズは、ペルソンが生きていればその日が何歳の誕生日になるかを述べています。しかしながら、"He/She would be turning 〇 years old today, had he/she lived."はよりフォーマルでドラマチックな印象を与え、故人への思いや尊重の意を示しています。一方、"If they had lived, they would be celebrating their 〇th birthday today."はよりカジュアルや自然な言い回しで、よりパーソナルな感情を含むかもしれません。この選択はネイティブスピーカーが話しているコンテキストによって変わります。

kei

keiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/02/06 16:47

回答

・if she had been alive,
・she would have been 99years old

祖母は生きていれば今年99歳でした。
My grandmother would have been 99years old this year if she had been alive.
If S had ~, S would have ~.( ☆ third conditional )
= もし~だったなら、・・だった(だろう)。

ex. もし彼があそこにいたら、何かが違ったかもしれない。
If he had been there, something might have been different.

ex. もし英語が得意だったら、スチュワーデスになっていたかも。
If I had been good at English, I might have become a stewardess.

役に立った
PV670
シェア
ポスト