kounoさん
2022/11/14 10:00
思い上がる を英語で教えて!
格下だ、と思っていた相手に負けたので「思い上がっていた」と言いたいです。
回答
・Get above oneself
・Get too big for one's britches
・Get a swelled head
I guess I got above myself thinking I could easily beat you.
私があなたに簡単に勝てると考えていたのは、思い上がりだったと思います。
「get above oneself」は、「自分を過大評価する」「うぬぼれる」「自分を大物だと思い込む」というニュアンスを持つ英語のフレーズです。「get above oneself」は自分が実際よりも優れていると誤って思い込んでいる人や、自分の社会的地位、スキル、価値を過大に評価している人を指す場合に使われます。たとえば、自分が昇進したばかりで人よりも優れていると思い込んでいる人や、少しの成功を経験して驕っている人に対して使うことができます。
I guess I got too big for my britches underestimating you.
あなたを過小評価して、私が思い上がっていたのかもしれません。
I guess I got a swelled head and underestimated you.
自分が思い上がっていて、あなたを過小評価してしまったみたいだ。
Get too big for one's britchesと"Get a swelled head"はどちらも誰かが自分自身を過大評価し、高慢になることを表す表現です。しかし、"Get too big for one's britches"はより直接的で、自分が実際よりも力があると勘違いする行動や態度に使われることが多いです。例えば、新しく管理職になった人が権力を乱用するなど。一方、"Get a swelled head"は成功や承認により誰かが自分を過大評価し、自己中心的になることを示すことが多い。例えば、新しく有名になった人が自分の成功を誇示するなど。
回答
・overconfident
・cocky
- Losing to someone I thought was a lower rank made me realize that I was overconfident.
格下だと思っていた相手に負けて、自分が思いあがっていた・自信過剰だったことに気がついた。
- I was cocky enough to think that I would never lose to the guy.
あいつには絶対負けないと思っていた自分は生意気だったんだ。
"cocky" には、「生意気な若造」といったイメージがあります。
"I was overconfident" と "I was too confident" は同じ意味合いで使えます。
*** Happy learning! ***