Okura mitsuharuさん
2022/11/14 10:00
降って湧いたような を英語で教えて!
突然現れる時に「降って湧いたような」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Out of the blue
・Out of nowhere
・Like a bolt from the blue
Out of the blue, he just showed up at my house.
彼が突然うちに現れた、まるで空から降ってきたかのように。
「Out of the blue」とは英語の成句で、「予告もなく、突然に」という意味を持ちます。予測もしなかった出来事や誰かからの思いがけない連絡などを指すために使われます。たとえば、長い間連絡を取っていなかった友人から突然電話がかかってきた場合、「彼からアウト・オブ・ザ・ブルーで電話がきた」などと表現します。直訳すると「青から」ですが、日本語の「青天の霹靂」に近いニュアンスを持っています。
He showed up out of nowhere.
「彼は何処からともなく現れた。」
His proposal came like a bolt from the blue.
彼の提案は、まるで青天の霹靂のように突如として現れた。
"Out of nowhere"は通常、予期しない出来事や予測不可能な人の行動を指すフレーズです。例えば、誤って何かを壊した時や突然の音が聞こえた場合などに使用します。
一方、「Like a bolt from the blue」は予期しない、驚くような、通常は悪いニュースや出来事を指すのに使用します。この表現は、青空からの雷(非常に予測困難な出来事)から来ています。
したがって、この二つは予想外の出来事を指す点では類似性がありますが、「Like a bolt from the blue」はより強い衝撃や悪い事態を暗示します。
回答
・out of nowhere
降って湧いたようなという表現は英語にはないため、
そのまま英語に翻訳することはできません。
今回の場合「突然に現れる時」ということなので
「out of nowhere」(アウトオブノーウェア)ということができます。
out of nowhereは「どこからともなく現れる」という意味で
小説等でよく使われる表現です。
使い方例としては
「He appeared in the town out of nowhere」
(意味:降って湧いたように彼はこの街に現れました)
このようにいうことができますね。