mayaさん
2022/11/14 10:00
行きずり を英語で教えて!
通りすがりの人のことを言う時に「行きずりの人」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・One night stand
・Casual fling
・Fly-by-night romance
He was just a one night stand, I don't even remember his name.
彼はただの一夜の関係だった、名前さえ覚えていないよ。
「ワンナイトスタンド」は、主に関係性に一晩限りで終わる、無計画な性的な出会いを指す表現です。相手と深い感情的な結びつきを持つことなく、遊びや冒険の一環、あるいは衝動的な行動として行います。このフレーズは、多くの場合、特定の人物やシチュエーションに対して、あるいは世間話や会話の中で使われます。特にロマンティックや深遠な関係を追求していない相手との一時的な関係を描写するのに便利です。
I'm not looking for anything serious, just a casual fling.
真剣な関係を求めてるわけじゃない、ただの行きずりの人でいいんだ。
He wasn't looking for something serious, just a fly-by-night romance.
彼は本気の恋を求めていたわけではなく、ただの一夜限りのロマンスを求めていたのです。
Casual flingは一般的に、非常に短期間または一時的な関係で、双方が深い感情的な結びつきや続続を持つ意図がないときに使います。一方"Fly-by-night romance"は、一夜限りの関係や非常に短い期間で終わる恋愛を指す際に使いますが、双方が最初から短期間で終わることを意識しているわけではなく、またその関係が信頼性や真剣さに欠ける、あるいは胡散臭さを含むことを指すことが多いです。
回答
・person who happens to pass by
「行きずり」という日本語的表現を表す英語はありません。
そのため説明的になってしまいますが、このように表現をします。
person(パーソン)は「人」
who happens to(フーハップンズトゥー)は「たまたま〜な人」
pass by「パスバイ」は通りがかりの
という意味です。
使い方例としては
「I can remember all people’s face who happens to pass by」
(意味:私は通りすがりの人全員の顔を覚えられます)
このようにいうことができますね。