tatsu

tatsuさん

2022/11/14 10:00

口にあわない を英語で教えて!

留学中、食事が口に合わなくて、苦労したと言いたいです。

0 2,200
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/01/11 00:00

回答

・Not to one's taste
・Doesn't suit my palate.
・It's not my cup of tea.

The food during my study abroad was not to my taste, and I struggled with it quite a bit.
留学中の食事は私の好みではなく、かなり苦労しました。

「Not to one's taste」は「自分の好みではない」という意味で、好みや好き嫌いに関する事柄全般で使われます。具体的には、食事、音楽、映画、服装、人々の振る舞いなど、主観的な評価が関与するような状況で使われます。一人の人が好むものが、別の人には合わない場合、その人にとっては「Not to one's taste」です。例えば、ある映画が友人には面白いと言われても、自分にはつまらないと感じた場合、「That movie was not to my taste」と表現できます。

I struggled during my study abroad because the food just didn't suit my palate.
留学中、食事が口に合わなくて苦労しました。

I struggled with the food while studying abroad; it just wasn't my cup of tea.
留学中、食事に苦労しました。それは私の好みではありませんでした。

Don't suit my palateは主に食べ物や飲み物に対して使い、その味が自分の好みでないことを表す表現です。一方、"It's not my cup of tea"は、特定の活動、人、場所などが自分の好みでない、また興味がない、趣味と合わないことを表す一般的な表現です。食事の場面で使うか、それ以外の話題や状況で使うかで使い分けます。

YASUHIRO

YASUHIROさん

ネイティブキャンプ英会話講師

United StatesUnited States

2023/01/12 05:10

回答

・not to my taste
・doesn't suit my taste

- I had hard time while studying abroad because most foods was not to my taste.
 留学中は、ほとんどの食べ物が口に合わなくて苦労しました。

- Everyone said the food was delicious, but it didn't suit my taste.
 みんなおいしいって言ってたけど、私の好みではなかった。

「口に合わない」というのは、自分の好みであって、料理そのものを「美味しくない」と言ってるわけではありません。英語でも同様に、

"I didn't like the food." とか "Food was not good." といった表現をするのではなく、「自分の好みではない」という表現をしましょう。

- At first, exotic dishes didn't suit my taste, but after a while, I began to enjoy the unique flavors.
 最初はエキゾティックな料理が口に合わなかったけれど、だんだんと独特な風味を楽しむようになった。

*** Happy learning! ***

役に立った
PV2,200
シェア
ポスト