Kokohaさん
2022/11/14 10:00
緊張がほぐれる を英語で教えて!
大きく深呼吸をした時に「緊張がほぐれる」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Ease the tension
・Relax the nerves
・Take the edge off the nervousness
I took a deep breath to ease the tension.
深呼吸をして緊張をほぐした。
「Ease the tension」は「緊張を和らげる」や「雰囲気を和ませる」などと訳されます。重要な会議やプレゼンテーション、緊張感が高まっている状況で用いられ、それを軽減することを意味します。例えば、冗談を言ったり、話題を変えたりすることで、ピリピリとした雰囲気を軽くすることが「ease the tension」の効果です。他にも対人関係の摩擦や争いの最中に、事態を穏やかにするために使われることもあります。
Taking a deep breath really helps to relax the nerves.
深呼吸すると本当に緊張が和らぎます。
Taking a deep breath really helped me take the edge off the nervousness.
大きく深呼吸したことで、本当に緊張が和らいだよ。
"Relax the nerves"と"Take the edge off the nervousness"はどちらも緊張感を和らげるという意味ですが、使い方や文脈によってわずかなニュアンスの違いがあります。
"Relax the nerves"の方がよりリラックスする、全体的な緊張感を和らげるという意味で使われます。例えば、ヨガや瞑想、リラクゼーションテクニックなどが当てはまります。
一方、"Take the edge off the nervousness"は緊張感を完全に取り去るのではなく、その「エッジ」、つまり、最も強いと感じる部分を和らげると言う意味で使われます。例えば、重要なプレゼンテーション前に深呼吸をするなど、特定の瞬間の緊張を軽減するために使われます。
回答
・one's tension is relax
例文
When you take a deep breath, you say, "My tension is relaxed."
大きく深呼吸をした時に「緊張がほぐれる」と言います。
「緊張がほぐれる」は、
"My tense feelings melt away."や、"My tension is eased."や、"My tension is relieved."
等があります。
「深呼吸をする」は、他にも、
"breathe deeply"や、"draw a full breath"
等があります。