Sanaeさん
2022/11/14 10:00
気がすんだ? を英語で教えて!
夫婦喧嘩をして夫が大声で捲し立てたので「気がすんだ?」と言いたいです。
回答
・Are you satisfied now?
・Is your mind at ease now?
・Do you feel better now?
Are you satisfied now?
「気がすんだ?」
「Are you satisfied now?」は「今、満足ですか?」という直訳になりますが、実際のニュアンスは状況によります。要求に応じた後に使われる場合が多く、「あなたの求める通りにしたのだから、もう満足でしょう?」という意味合いが含まれます。また、話し手が相手に対して少し立腹していたり、皮肉を込めているケースもあります。使用シチュエーションは主に議論や言い争い、あるいは誰かを証明しようとする場面などです。
Is your mind at ease now that you've shouted so much?
「そんなに大声で捲し立てて、気がすんだ?」
Do you feel better now?
「気がすんだ?」
"Is your mind at ease now?"は、相手が何か心配事や不安があったときに、それが解決した後に使います。相手の精神的な安定や心の平静を確認する場面で使う表現です。
一方"Do you feel better now?"は、相手が具体的に体調不良だったり、感情的に落ち込んでいた場合など、感じていた不快感や不機嫌が改善したかどうかを尋ねる表現です。具体的な苦痛や不快感が和らいだかを確認する場面で使われます。
回答
・Did you feel better ?
気がすんだ?
Did you feel better (with that)?
【シチュエーション】
I'm having a fight with my husband so I haven't prepared any meals.
旦那と喧嘩中なので、食事の用意は一切していません。
Did that make you feel better?
それで気は晴れましたか?
Actually,I'm getting more and more frustrated.
実はますますイライラしています。