kapi

kapiさん

2022/11/14 10:00

快く引き受ける を英語で教えて!

役員に推薦されたので、「快く引き受けました」と言いたいです。

0 1,734
Taka

Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/10 00:00

回答

・Gladly accept
・Eagerly take on
・Happily undertake

I was recommended by an executive, so I gladly accepted.
役員から推薦されたので、私は快くそれを受け入れました。

「Gladly accept」とは、「喜んで受け入れる」という意味を持つ表現です。礼を受け入れる、招待を受け入れる、提案・提供を受け入れる、などの状況で使われ、その受け入れる行為に対して肯定的であり、心から喜んでいることを強調します。また、要望・依頼を快く引き受ける、という意味合いでも使います。身を引くようなシチュエーションでも、喜ばしく思って積極的に進んで行うというポジティブな感情を表します。

I was recommended for the executive position and I eagerly took it on.
役員のポジションを推薦されたので、快く引き受けました。

I was recommended by a director and happily undertook the task.
役員に推薦されたので、快くその仕事を引き受けました。

"Eagerly take on"と"Happily undertake"は両方ともタスクや責任を前向きに引き受ける意味を持つ表現ですが、ニュアンスには微妙な違いがあります。

"Eagerly take on"は積極的かつ意欲的に何かに取り組むような状況でよく使われます。新しいプロジェクトや課題に対して期待感や刺激を覚えていることを示す表現です。

一方、"Happily undertake"は良い意志や幸せな気持ちで何かを始めるという意味合いが強く、おおらかな態度や満足感を伴うことが多いです。これらの表現は、自分が楽しんで行なっていること、または自分が喜んで責任を負っていることを示します。

nana

nanaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/03/16 17:47

回答

・agree readily

この度はご質問をいただきまして誠にありがとうございます。
質問いただいた内容ですと、下記のような回答になるかと思います。

快諾は▶︎「agree」(承諾)と「readily」(快く)で「agree readily」になります。

consent(承諾)と「willingly」(快く)ともあらわすこともできます。consentにはもともと同意という意味もあるのでconsentは承諾の意味も含みます。

質問者様のお役に立てれば幸いでございます。
ぜひ英語学習頑張ってくださいね。
応援しています!

役に立った
PV1,734
シェア
ポスト