tomi

tomiさん

2025/02/25 10:00

むやみに仕事を引き受ける を英語で教えて!

頼まれたら断れない同僚に、「むやみに仕事を引き受けると自分が困るよ」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?

0 64
Shohei

Shoheiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/04/30 20:47

回答

・take on work too easily
・take on tasks blindly

1. take on work too easily
むやみに仕事を引き受ける

take on : 引き受ける
・特に仕事や責任を引き受ける時に使う句動詞です
too easily : むやみに、よく考えずに
・直訳すると「あまりにも簡単に」で、「むやみに」のニュアンスを表せます。

If you take on work too easily, you'll end up hurting yourself.
むやみに仕事を引き受けると、自分が困ることになるよ。

end up : 結局〜となる
hurting : 傷つける

2. take on tasks blindly
むやみに仕事を引き受ける

tasks : 仕事、作業(名詞)
・より具体的な仕事の内容を指します。
blindly : むやみに、よく考えもせず(副詞)

Don’t take on tasks blindly. It could backfire on you.
むやみに仕事を引き受けないで。それが裏目に出るかもしれないよ。

backfire on : 〜に悪い結果が返ってくる

yujijijiji

yujijijijiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/04/23 17:13

回答

・To accept others’ job recklessly
・To say yes to everyone else’s requests

1. To accept others’ job recklessly
むやみに仕事を引き受ける

全文を訳すと以下です。
It may drive you into a corner if you accept others’ job recklessly.
むやみに仕事を引き受けると自分が困るよ。

「むやみに」は recklessly としました。
recklessly : reckless の副詞形。むやみに、見境なく

また「自分が困る」は、drive into a corner という慣用表現を使いました。直訳すると「コーナーへ追い詰める」ですが、つまり「困った状況に追い込まれる」という意味になります。

2. To say yes to everyone else’s requests
むやみに仕事を引き受ける

全文を訳すと以下です。
You’ll get into trouble if you always say yes to everyone else’s request.
むやみに仕事を引き受けると自分が困るよ。

「むやみに仕事を引き受ける」を to say yes to everyone else’s requests としてみました。直訳すると「みんなに対してYESと言う」となります。

また「自分が困る」は get into trouble としています。

ご参考いただけますと幸いです。

役に立った
PV64
シェア
ポスト