hamuhamu

hamuhamuさん

2022/11/14 10:00

荷造りする を英語で教えて!

明日から旅行に行くので、「今日中に荷造りしてよ~」と言いたいです。

0 2,009
hazuki

hazukiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/08 01:00

回答

・pack my stuff

こんにちは、Hazukiです!
ご質問いただきました「荷造りする」は英語で上記のように表現できます。

packで「詰める」という意味になります。

例文:
Pack your stuff today!
今日中に荷造りしてよ~。

I need to pack my stuff for the business trip tomorrow.
明日の出張のために私の荷造りをする必要があります。

* business trip 出張
(ex) I will go on a business trip to Osaka.
大阪に出張にいく予定です。

I will pack my stuff as soon as I finish this assignment.
この課題を終えたらすぐに荷造りをします。

* as soon as 主語 動詞 〜するとすぐに
(ex) As soon as I finish my report, I will go to your office.
レポートが終わったらあなたの職場にいくね。

少しでも参考になれば嬉しいです!

Ann_Banker

Ann_Bankerさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/10 00:00

回答

・Pack up
・Load up
・Prepare your luggage

Make sure to pack up today, we're leaving for the trip tomorrow.
「今日中に荷造りしてよ〜、明日から旅行に出かけるんだから。」

「Pack up」は荷物をまとめる、片付ける、または終了するといった意味を表す英語のフレーズです。荷物をまとめて旅行や移動する前、または仕事やイベントが終わった後に使われることが多いです。例えば「時間が来たので、私たちは荷物をまとめて(pack up)家に帰った」といった具体的な使い方があります。一方、「仕事を終える(pack up)」といったように、比喩的な表現として使うこともあります。状況によってニュアンスは微妙に変わりますが、基本的には物事の終了や事後の整理を指すことが一般的です。

Make sure you load up your suitcase today, we're leaving for our trip tomorrow.
「今日中にスーツケースに荷物を詰めておいてね、明日から旅行だよ。」

You need to prepare your luggage today since we're leaving for the trip tomorrow.
「明日から旅行に行くから、今日中に荷造りしなさい。」

Load upと"Prepare your luggage"の主な違いは、その文脈と使われる状況にあります。"Load up"は大抵、物理的に荷物やアイテムを車などに積み込むという状況で使われます。例えば、家族旅行に出発する前に、すべての荷物を車に積み込むときに使います。一方、"Prepare your luggage"は、出発前に自分の荷物や旅行用品を準備するときに使います。これは、自分の持ち物をバッグやスーツケースに詰め込むことを指すことが多いです。

nana

nanaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/01/25 00:15

回答

・pack my things up

ご質問誠にありがとうございます。
質問いただいた内容ですと、下記のような回答になるかと思います。

packは荷造りを表すことができます!

pack my things up

pack up my things
で表すことができます。

I have to start packing. でも表すこともできます!
packing =荷造りすること
こちらの方がよりカジュアルな表現になるかと思います!!
質問者様のお役に立てれば幸いでございます。
英語学習頑張ってくださいね。
応援しています!

役に立った
PV2,009
シェア
ポスト