Kanako

Kanakoさん

2022/11/14 10:00

家出する を英語で教えて!

両親からひどく怒られたので、「この時ばかりは家出しようと思いました」と言いたいです。

0 287
Sayaka

Sayakaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/01/09 00:00

回答

・Run away from home
・Leave home
・Take off from home

After being severely scolded by my parents, I thought about running away from home for once.
両親からひどく叱られた後、この時ばかりは家出しようと思いました。

「Run away from home(家出をする)」は文字通り、自宅から逃げ出す行動を指す英語表現です。主に家庭の問題や親との対立、学校生活におけるストレスなどを理由に、子供や若者が自宅を離れてしまう状況で使われます。一時的な感情的な反応であることもありますが、時には長期にわたって自宅に戻らないケースもあります。このような行動は常にリスクを伴いますので、通常は非推奨とされています。

After I was severely scolded by my parents, I thought about leaving home this one time.
両親からひどく叱られた後、この時だけは家出しようと思ったんです。

After getting scolded terribly by my parents, I thought about taking off from home just this once.
両親からひどく怒られた後、この時ばかりは家を飛び出そうと思いました。

Leave homeは一般的に家を出ることを指します。それは一日の仕事や学校、エランドに出かけることが含まれます。一方、"Take off from home"は少し非公式で、特に長い旅行や休暇に出かけることを指すことが多いです。"Take off"は飛行機が離陸するときに使われるため、それは遠くに移動することを暗示しています。また、「家」から物理的に離れて新しい場所で新しい生活を始めることを表す際にも使われます。

YASUHIRO

YASUHIROさん

ネイティブキャンプ英会話講師

United StatesUnited States

2023/01/12 08:06

回答

・runaway
・leave

- This time, I was on the verge of running away.
 今回は家出寸前だった。
 "on the verge of ~" は、「~する寸前・~しそう」という意味です。

- I wanted to run away from my parents.
 親から離れたかった・逃げ出したかった。

- I'm thinking of leaving my parents for good.
 もう一生、親元を離れようと思ってる。

一時的という印象が強い「家出」なら、"runaway / run away" を使います。

家を出る・引っ越すという意味なら、"move out" になります。

"run away" は「家出する」という動詞で、 "runaway" は「家出」という名詞、あるいは形容詞になります。

- There are over 1.5 million runaway teenagers every year.
 毎年150万人以上の少年少女が家出をします。

*** Happy learning! ***

役に立った
PV287
シェア
ポスト