Miyabiさん
2022/11/14 10:00
運がいい!ついてるぞ! を英語で教えて!
まさか宝くじが当たるなんて思ってもいなかったので、「運がいい!ついてるぞ!」と言いたいです。
回答
・I'm on a roll!
・I'm in luck!
・Things are going my way!
I'm on a roll! Winning the lottery is unbelievable!
運がいい!宝くじが当たるなんて信じられない!
"I'm on a roll!" は、物事が非常に順調に進んでいるときに使われる表現です。このフレーズは、連続して成功や好結果を出している状況を示します。例えば、仕事で複数のプロジェクトがうまくいっているときや、スポーツで連勝しているときに使います。日本語にすると「ノリに乗ってる!」や「絶好調!」という感じです。この表現は、単にラッキーというだけでなく、自分の努力や才能が認められている状況にも使えます。ポジティブなエネルギーを感じさせる言葉です。
I'm in luck! I can't believe I actually won the lottery!
運がいい!まさか本当に宝くじに当たるなんて信じられない!
Wow, I can't believe I won the lottery! Things are going my way!
わあ、宝くじに当たるなんて信じられない!運がいい!
「I'm in luck!」は、特定の幸運な出来事に対して使われ、予期しなかった幸運に恵まれた瞬間に使います。たとえば、「お店に行ったら最後の1個が残っていたとき」などに利用されます。
一方、「Things are going my way!」は、複数の出来事が続けて自分に有利に展開していると感じるときに使われます。より長期的な視点で、例えば「最近仕事もプライベートもうまくいっているとき」に使われることが多いです。
どちらもポジティブな感情を示しますが、使用する状況とスコープが異なります。
回答
・in luck
・happy
こんにちは。
ご質問いただいた「運がいい、ついてる!」は英語で be in luck や happy と使うことができます。
例文1
I won the lottery so I'm in luck!
宝くじが当たったよ、すごくついてる!
「win the lottery」: 宝くじに当たる
「in luck」で「幸運な状態である」といい、主に宝くじやギャンブルなどが当たるなど思いがけない幸運や嬉しいことがあった時に使うカジュアルなフレーズになります。
例文2
I'm so happy to have won the lottery!
宝くじが当たってすごく幸運だ!
「happy」も「ついている」や「幸運である」と表します。「happy」は偶然や何で起こったか関係なく、起きたこと自体が「幸せである」というニュアンスです。
お役に立てたでしょうか?少しでも参考になれば嬉しいです!
Japan