Hiro Nagumoさん
2022/11/14 10:00
胃がキリキリ痛い を英語で教えて!
さっきから胃がキリキリ痛みます。食あたりかもしれませんと言いたいです。
回答
・My stomach is killing me.
・I have a gnawing pain in my stomach.
・I have a sharp pain in my stomach.
My stomach is killing me. I think I might have food poisoning.
私の胃がものすごく痛いんだ。食あたりかもしれない。
この表現は、主に胃痛、胃の不快感、消化不良などを自分の中に強烈に感じている際に使います。文字通りに「私の胃が私を殺している」と言っているわけですから、かなり強い不快感や痛みを感じていることを伝えています。風邪だけでなく、食事の摂り過ぎや飲みすぎ後、飲食物の調子が悪いときなどにも使えます。そのため、具体的な原因を問わず、胃が大変不快な状態であることを表すのに便利な表現です。
I have a gnawing pain in my stomach. I might have food poisoning.
「胃がキリキリ痛みます。食あたりかもしれません。」
I've been having a sharp pain in my stomach for a while now. I might have food poisoning.
さっきから胃がキリキリ痛むんです。食あたりかもしれません。
I have a gnawing pain in my stomachはむずむずとした、不快な感じの痛みや違和感を表しています。例えば、空腹感や消化不良など内臓に何か問題があるような感じを表します。一方、"I have a sharp pain in my stomach"は突然の、鋭い、刺すような痛みを表します。この表現は、胃の中で急激な痛みが感じられる場合、例えば胃炎や胃潰瘍などの深刻な健康問題を示しているかもしれません。
回答
・I have a sharp pain in my stomach.
・It could be food poisoning.
「胃がキリキリ痛みます」の定番の言い回しはI have a sharp pain in my stomach.です。「さっきから」を付け足して言いたい場合は、I have a sharp pain in my stomach since a while ago.と表現することができます。
sharp pain=鋭い痛みで「キリキリ痛い」を表しています。他にもMy stomach tingles.という表現もあります。tingleは「うずく」というニュアンスですが「キリキリ痛い」を表すこともできます。
「食あたりかもしれません」の定番の表現はIt could be food poisoning.です。 food poisoningで「食あたり」「食中毒」という意味です。