nonko

nonkoさん

2022/11/14 10:00

モテ期 を英語で教えて!

同時期に何人からにアプローチされているので「モテ期きちゃってる?」と言いたいです。

0 1,317
Genta

Gentaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/01/09 00:00

回答

・In the dating game
・Hot streak
・On a roll

Suddenly I'm popular in the dating game, huh?
「急にモテ期がきちゃったみたいだね?」

「In the dating game」は恋愛やパートナー探しの過程を指すフレーズです。選ぶ、選ばれる、競争するなどゲームの要素に例えて表現されます。使えるシチュエーションとしては、特定の誰かとデートを始める時、場合によってはデートの経験がない人がデートを始めるときなどに使われます。「彼はまたデートゲームを始めました」というように、恋愛活動を再開したことを表すのにも使えます。

I'm on a hot streak these days, aren't I?
「最近、ホットストリークに乗ってるんじゃない?」

I'm really on a roll lately, huh?
最近、すごくモテ期きちゃってるんだよね?

"Hot streak"は主にゲームやスポーツにおいて、一連の成功や勝利を指す言葉です。たとえば、野球選手が何試合にもわたってホームランを打つなど、本人の平均的なパフォーマンスを超える一時的な成功を示します。

一方、"On a roll"は成功が連続した状況を指す汎用的な表現で、日常生活やビジネス、学業など、さまざまな状況で使用できます。たとえば、勉強やプロジェクトにおいて良い成果が連続して出ている時に使います。この表現は、好調な状態が継続していることを強調します。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/12/30 22:44

回答

・a period of time becoming popular

モテ期という日本語独特の表現は英語にはありません。
そのため、そのまま英語に翻訳はできません。

なので説明的になってしまうのですが
「a period of time becoming popular」と言えます。

a period of time(アピリオドオブタイム)は「〜の期間」
becoming(ビカミング)は「become、〜になる」の動名詞です。
popular(ポピュラー)は「人気」という意味ですね。


使い方例としては
「A period of time becoming popular is coming? 3 girls asked me for dates」
(意味:モテ期がきてる?3人の女性からデートに誘われているんですよ)

このようにいうことができますよ。

役に立った
PV1,317
シェア
ポスト