kazumiさん
2023/12/20 10:00
たいして期待もしてなかった を英語で教えて!
子供が頼まれた買い物をしてくるの忘れたと言うので、「たいして期待もしなかった」と言いたいです。
回答
・I didn't have high expectations.
・I wasn't expecting much
・I went in with low hopes.
I didn't have high expectations about it anyway.
たいして期待もしなかったよ。
I didn't have high expectations. は、日本語で「期待していなかった」という意味です。期待値が低かったことを示す表現で、予想外に良い結果や出来事があった場合に使われることが多いです。例えば、新しいレストランに行ってみたが特に期待していなかったところ、思ったよりも美味しかった場合や、あまり興味のなかった映画が意外に面白かった場合などに使えます。控えめな評価やポジティブな驚きを含むニュアンスを持ちます。
I wasn't expecting much anyway.
たいして期待もしなかったよ。
I went in with low hopes, so it's okay.
たいして期待もしなかったから、大丈夫だよ。
I wasn't expecting much は、具体的な期待が低かったことを示すときに使います。例えば、新しいレストランに行ってみたが、特に期待はしていなかったという状況です。一方で、I went in with low hopes は、事前に何らかの情報や経験があって期待が低かった場合に使います。例えば、友人からあまり良い評価を聞いていなかった映画を見に行く場合です。どちらも期待値が低いことを示しますが、後者の方が予備知識や前提条件があるニュアンスです。
回答
・I didn't expect that much.
・I did not wait for it that much.
1. I didn't expect that much.
そこまで期待していなかった。
例文
A- I'm sorry. I forgot to buy one that you told me to buy.
ごめん。買うように言われたやつ買い忘れた。
B- It is ok. I didn't expect that much.
大丈夫。そこまで期待してなかった。
2. I did not wait for it that much.
それほど待ち望んでたわけじゃない。
例文
A- I'm sorry. I forgot to buy one that you told me to buy.
ごめん。買うように言われたやつ買い忘れた。
B- I did not wait for it that much.
それほど待ち望んでたわけじゃないわ。
こちらのフレーズは似たような表現ですが、若干意味が変わってきます。
2の分には少しほしかったという意思が含まれています。
このシチュエーションですと、上記2つの言い回しが可能です。