kiki

kikiさん

2022/11/14 10:00

まぶす を英語で教えて!

お餅にきなこをまぶして食べるのが好きですと言いたいです。

0 767
Shiho

Shihoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/09 00:00

回答

・Blinding
・Dazzling
・Overpoweringly bright

I love eating mochi dusted with kinako.
私はきなこをまぶしたお餅を食べるのが好きです。

「ソイビーンフラワー(大豆粉)でコーティングする」という表現は、食材の一部または全体を大豆粉で覆う調理法を指します。このフレーズはレシピや調理方法の指示でよく使われます。大豆粉でコーティングすると、食材の表面がパリっと仕上がり、風味もアップします。とくに、揚げ物や焼き物のレシピでよく見られます。また、大豆粉は低糖質・高タンパクな食材なので、健康志向の人にもおすすめです。

I love eating mochi with a dazzling sprinkle of kinako.
きなこをまぶした餅を食べるのが大好きです。

I like eating mochi that's been sprinkled with soybean flour.
きな粉をまぶしたお餅を食べるのが好きです。

Dust with soybean flourと"Sprinkle with soybean flour"はどちらも大豆の粉を食品にかける行為を指すが、その行為の範囲や手法に微妙な違いがあります。"Dust"は粉を薄く広範囲にまんべんなくかけるのに対し、"Sprinkle"は粉を点々とランダムにまぶす意味になります。したがって、食品全体を覆うような状況では"Dust"を使い、特定の部分に粉を加えたい場合は"Sprinkle"を用います。結果として、粉の分布が全体的か局所的かで言葉を使い分けます。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/01/13 12:13

回答

・sprinkle

「sprinkle」は動詞で「まぶす」という意味です。例えば「胡麻をまぶす」を言うときは「sprinkle sesame seeds on」と表現します。

此方を基にご質問の「お餅にきなこをまぶして食べるのが好きです」を訳すと以下が適訳と思います。

(訳例)
I like to eat mochi with kinako sprinkled on it.

「~して」は付帯状況のwithでsprinkleの分詞を組み合わせると自然な表現となります。

「mochi」は「rice cake」、「kinako」は「roasted soybean powder」 と英訳を補足してあげた方が伝わりやすいです。

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV767
シェア
ポスト