yoppiさん
2022/11/14 10:00
トラブルが相次ぐ を英語で教えて!
自宅で過ごす時間が増えたためか、トラブルが多く発生しているので、「コロナ禍でご近所トラブルが相次いでいる」と言いたいです。
回答
・When it rains, it pours.
・One thing after another.
・When it rains, it pours.
With all the extra time spent at home because of the pandemic, it's like when it rains, it pours with all these neighborhood disputes.
パンデミックで自宅で過ごす時間が増えているせいか、ご近所トラブルが相次いでいてまるで「雨が降れば土砂降り」のようだ。
「When it rains, it pours.」は「災難は重なるものだ」や「厄介事は一度に押し寄せる」などと訳され、通常一つの問題が起きるとさらに多くの問題や困難が引き続いて起きることを表す表現です。また、「一度調子がいいと物事が次々とうまく運ぶ」などの良い意味でも使われることがあります。一つのことが起こると予想外に大きく、また連続して影響が出る状況を説明する際に使えます。
Due to the increased time spent at home during this pandemic, it's been one thing after another with neighborhood troubles.
パンデミックで自宅で過ごす時間が増えたことに伴い、近所のトラブルが次から次へと起こっています。
With all the extra time at home because of the pandemic, neighborhood troubles are happening one after another. Truly, when it rains, it pours.
パンデミックのせいで家で過ごす時間が増えて、ご近所トラブルが次から次へと発生しています。まさに、雨降って地固まるってやつですね。
一つのことが終わった後にまた別のことが起こるを表述するときに"one thing after another"を使います。この言説は良いことでも悪いことでも使えますが、主に面倒な事態が続発する場合に用いられます。"when it rains, it pours"は"悪事千里を走る"との類似表現で、主に悪いことが次から次に起こる様子を表します。"One thing after another"は一件ずつ事が起こるニュアンスですが、"when it rains, it pours"では事が大量に同時に降りかかる感じがあります。
回答
・a lot of troubles
トラブルが相次ぐという日本語的表現は英語にはないため、
「トラブルが多い」ということを伝えると良いです。
a lot of(アロットオブ)は「たくさんの〜」
という意味です。
使い方例としては
「Recently, we have a lot of troubles between neighbors. I think people stay home because of Covid19」
(意味:最近ご近所トラブルが相次いでいる。おそらくコロナが原因だろう)
このようにいうことができますね。