Fumiaki

Fumiakiさん

Fumiakiさん

たまらん を英語で教えて!

2022/11/14 10:00

新生児の柔らかい、ムニムニした肌がとても好きなので、「あの感触がたまらん」と言いたいです。

Taka

Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/08 00:00

回答

・I can't stand it
・I can't take it anymore.
・I can't bear it.

I can't stand how much I love the soft, squishy feel of a newborn's skin.
新生児の柔らかくてムニムニした肌の感触が本当に好きで、もうたまらないのです。

「I can't stand it」は、直訳すると「我慢できない」となり、ある状況や人、物事などを非常に不快に思う、または怒りやイライラが頂点に達した際に用いる表現です。多くの場合、ストレスや不満が溜まった時、あるいは我慢の限界を超えた時などに「もう我慢できない!」と感じた時に使われます。周囲の騒音、人の態度、困難な状況などに対して使えます。

I can't take it anymore, I absolutely adore the soft, squishy skin of newborn babies.
もう我慢できない、新生児の柔らかくモチモチした肌が本当に大好きなんだ。

I just can't bear how adorable a newborn's soft and squishy skin feels!
新生児の柔らかくてムニムニした肌の感触がたまらなく可愛くて、我慢できません!

I can't take it anymoreと"I can't bear it"は同様の感情を表すが、使われるシチュエーションは微妙に異なる。"I can't take it anymore"は主にストレスや困難の状況が長期化し、その限界に達した時に使用される。一方、"I can't bear it"は強烈な痛みや喪失、深い悲しみなどの感情を耐えられない状況で使われる傾向がある。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/12/28 07:35

回答

・adorable
・so bad

「たまらん」は英語では adorable や so bad などを使って表現することができます。

The feeling of the soft skin of a newborn baby is adorable.
(新生児の柔らかい肌のあの感触がたまらん。)
※ newborn baby(新生児)

In this director's movie, the clothes of the characters are so bad.
(この監督の映画は、登場人物の服装がたまらん。)

ご参考にしていただければ幸いです。

0 1,132
役に立った
PV1,132
シェア
ツイート