sayuriさん
2022/11/14 10:00
この街が気に入ってる を英語で教えて!
引っ越しを視野に入れている時に「なんだかんだ言って、この街が気に入ってるんだ」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?
回答
・I really like this town.
・I'm fond of this town.
・This town has really grown on me.
I might be considering moving, but I really like this town.
引っ越しを考えてはいるけど、なんだかんだ言ってこの街が気に入っているんだ。
「I really like this town.」は、「この街が本当に好きだ」という意味で、感情や好みを述べるときに使います。ある町や都市を訪れた際、その場所の雰囲気、人々の生活様式、見所、食事、他の要素に惹かれたときにこの表現を使います。観光旅行中、移住先を満足して選ぶ際、あるいは自分の故郷、住まいを再評価または評価する際にも使えます。
I'm thinking about moving, but honestly, I'm fond of this town.
引っ越しを考えているけど、正直、私はこの街が気に入っているんだ。
I've been thinking about moving, but this town has really grown on me.
引っ越しを考えてはいますが、なんだかんだで、この街が気に入ってしまっているんです。
I'm fond of this townは感情が最初からあったことを示し、この街が好きだという即時的な気持ちを表します。一方、"This town has really grown on me"は時間と共にこの街を好きになったという事を表します。つまり、初めて訪れた時は特に感じなかったかもしれませんが、時間をかけて少しずつ魅力に気づき感情が育ったということを示します。
回答
・I like this city
気にっている = 好きと言うことでシンプルにlikeを使って表現することが可能です。
気にっているの度合いが高い場合、loveと使い、I love this townとも言えます。
街は、cityの他にtownを使い、I like this townとなります。
「なんだかんだ言って、この街が気に入ってるんだ」は、
No matter what I like this city となります。
「なんだかんだ言っても」は、どんなことがあっても、何があってもという意味なので、No matter whatを使います。