bonmutsuさん
2022/11/14 10:00
ガニ股 を英語で教えて!
歩く時足のつま先が外に向いてしまうので「ガニ股がコンプレックスです」と言いたいです。
回答
・Bow-legged
・Knock-kneed
・Pigeon-toed
I'm self-conscious about my bow-legged walk.
「私は少しガニ股で歩くのがコンプレックスなんです。」
「Bow-legged」は日本語で「O脚」を指す表現です。一般的には人の足が内側に曲がり、膝から下が外側に張り出している様子を言います。特徴的な体型や歩き方の一つとして、人物描写やキャラクター設定で使われることもあります。また、自分自身や他人の体型を指す際にも使用しますが、人によってはこの表現を直接使われると嫌な気持ちになるかもしれませんので、適切な使い方に注意が必要です。
I'm self-conscious about being knock-kneed when I walk.
歩く時にガニ股になるのがコンプレックスなんです。
I'm self-conscious about walking pigeon-toed.
足のつま先が外向きになる歩き方がコンプレックスです。
Knock-kneed'は膝が内側に曲がった人を指す表現で、股関節または膝関節の構造的な問題を表す一方、「Pigeon-toed'は足の先が内側に向いている人を指す表現で、通常は子供が直面するかかとまたは足首の問題を指します。これら二つの表現は一般的に身体の特定部位の異常について説明する際に使われます。
回答
・bowlegs
この度はご質問誠に有難うございます!
こちらの質問の回答は下記のようになるかと思います。
「がに股」はbowlegsと言います。
彼はがに股だね。
He has bowlegs
bow▶︎ お辞儀をする・腰をかがめる、まげる
legs▶︎足
直訳すると 脚を曲げる▶︎ガニ股という表現になりますね。
bow-legged
→がに股な でも表すことができますね。
直訳すると、
「内股」はpigeon toedと言います。
質問者様に少しでも参考になれば幸いです!
これからも英語学習頑張ってくださいね♪
応援しております!