koji

kojiさん

kojiさん

〜のタマゴ を英語で教えて!

2022/11/14 10:00

友達を知り合いに紹介することになったので「彼女、女優のタマゴなんです」と言いたいです。

Chiharu

Chiharuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/01/06 00:00

回答

・A chip off the old block
・A spitting image
・The apple doesn't fall far from the tree.

She's a chip off the old block, a budding actress.
彼女はまさに親譲りの才能、これからブレイクする女優さんなんです。

「A chip off the old block」は主に英語圏で使われる表現で、子供が親と非常によく似ていることを表す際に用いられます。特に性格や才能、外見など、鮮明に親子の共通点が見受けられる場合に使われるフレーズです。直訳すると「古いブロックから切り出された小さな石」であり、親(ブロック)から直接派生した子供(小さな石)を描いています。例えば、親が楽器を得意としており、子供も同じように楽器を得意とする際「まるで親の分身のようだね」という意味合いで使えます。

She's a spitting image of an actress in the making.
彼女は、これから女優になる人のそっくりさんなんです。

She's a rising actress. The apple doesn't fall far from the tree, her mother was a famous actress too.
「彼女はこれからの女優なんだよ。まさに林檎は樹から遠くに落ちない、彼女のお母さんも有名な女優だったんだよ。」

「A spitting image」とは、親と子が見た目や性格がとても似ていることを指す。一方、「The apple doesn't fall far from the tree」は親が持つ特徴や性格が子にも引き継がれていることを指す表現。見た目の似ている度合いが強い場合は「A spitting image」を、特性や行動が似ている場合は「The apple doesn't fall far from the tree」を使い分けます。

YASUHIRO

YASUHIROさん

ネイティブキャンプ英会話講師

United StatesUnited States

2023/01/06 12:31

回答

・to-be (soon-to-be)
・future-
・aspiring

「~のたまご」の直訳はありません。
「先々そうなる・なりたい」「目指している」という表現になります。

- She is an actor-to-be.
 彼女は俳優のたまごです。(まだ俳優ではない)

"to-be" を名詞のあとにつけると、「将来そうなる」という意味になります。

- mother to-be → もうすぐ母親になる
- bride to-be → もうすぐ花嫁になる
- doctor to-be → もうすぐ医者になる

- She is a future actor.
 彼女は将来の俳優です。(まだ俳優ではない)

- She is an aspiring actor.
 彼女は俳優志望です。(まだ俳優ではない)

その他には:

- She is an upcoming actor.
 彼女は新進俳優です。(新人だが、すでに俳優)

- She decided to be an apprentice to a famous Hollywood magician.
 彼女は有名なハリウッド・マジシャンに弟子入りすることにしました。

*** Happy learning! ***

0 930
役に立った
PV930
シェア
ツイート