annriさん
2022/11/07 10:00
キザな言い方 を英語で教えて!
ドラマを見ていて、登場人物のセリフがきどっていたので「今どき、あんなキザな言い方する人いないよ」と言いたいです。
回答
・Show-offy way of speaking
・Pretentious way of speaking
・Affectatious way of speaking.
Nobody talks with such ostentatious flamboyance these days.
「今どき、あんなに見栄っ張りで派手な言い方をする人はいないよ。」
「Show-offy way of speaking」とは自慢げな話し方、または誇示的な雰囲気を意味します。一般的に、自分の実績、能力、状況などをほらを吹いて大げさに話すことを指します。使えるシチュエーションは多岐にわたり、友人や同僚との会話、プレゼンテーション、自己紹介などで、自分をアピールしたいときによく用いられます。ただし、相手が大げさな話し方を好まない場合もあるため、状況や相手を考慮する必要があります。
Good heavens, such an ostentatious manner of speaking is scarcely ever employed in this day and age.
「まあ、なんとも見せびらかすような言い方、今時そんな使用方式は滅多に見かけないだろうね。」
Nobody talks in such an affectatious manner these days!
「今どき、あんなにきどった言い方をする人はいないよ!」
Pretentious way of speakingは、自分をより重要、知識豊富、あるいは教養深いと見せるために大げさな表現や複雑な語彙を使用する話し方を指します。一方、"Affectatious way of speaking"は、特定の感情、特質、または行動を強調または模倣するために不自然または極端な話し方を表します。 "Pretentious"は虚栄心を、"Affectatious"は偽りの態度を暗示します。両方とも否定的な意味合いを持つので、使用する際は注意が必要です。
回答
・affected way of talking
・coquettish way of talking
キザなはcoquettish/affectedで表現出来ます。
これに話し方という意味のway of talkingをつけて"キザな言い方"になります。
coquettishは"あだっぽい、男たらしの"
affectedは"影響を受けた、冒された、好悪など感情を抱いて、気取った、きざな"という意味を持ちます。
Nobody talks in that coquettish way nowadays.
『今どき、あんなキザな言い方する人いないよ』
She froze because of the affected way he said it.
『キザな言い方をされたので彼女は固まってしまった』
ご参考になれば幸いです。