keiさん
2025/10/27 01:07
お金が湯水の様に流れていく を英語で教えて!
「お金が湯水の様に流れていく」を英語でどう表現しますか?
回答
・Money is pouring down the drain.
・Money is slipping through my fingers.
「お金をドブに捨てるようなものだ」というニュアンスです。無駄遣いや、価値のないことにお金を浪費している状況で使います。「あのプロジェクト、全然進んでないよ。まさにMoney is pouring down the drainだね」のように、呆れた気持ちを込めて使えます。
With all these expensive repairs, it feels like money is just pouring down the drain.
これらの高額な修理で、お金が湯水のように流れていく感じです。
ちなみに、「Money is slipping through my fingers.」は、お金が指の間から砂のようにこぼれ落ちていくイメージで、「お金がどんどんなくなっていく」「気づいたらお金がない」というニュアンスで使えます。給料日後なのに出費がかさんで「もう金欠だよ…」と友達に愚痴をこぼす時などにぴったりな表現です。
With all these bills and unexpected repairs, it feels like money is slipping through my fingers.
これだけの請求書や予期せぬ修理で、お金が湯水のように流れていく感じです。
回答
・Money is flowing like water.
「お金が湯水の様に流れていく」は上記のように表します。
flow:流れる、流れ出る(自動詞)
like water:湯水の様に(副詞句)
・前置詞 like (~のように)のあとに不可算名詞 water を続け、上記自動詞の様子を補足します。
現在進行形(主語[Money]+be動詞+現在分詞[flowing])に副詞句(like water)です。
情報を加えて応用しましょう。
Money is flowing like water for the sake of the megaproject.
この巨大プロジェクトのために、お金が湯水の様に流れていく。
for the sake of:~のために(慣用表現の副詞句)
mega:大きい(接頭辞)
・他に megastore の様に名詞と合体することがあります。
・「巨大な」「大規模な」の意味の形容詞として単独でも使います。
理由を表す副詞句(for the sake of the megaproject:この巨大プロジェクトのために)を加えます。
Japan