nakagawa さん
2020/02/13 00:00
会社で嫌な事があった を英語で教えて!
家で、家族に「今日、会社で嫌な事があった」と言いたいです。
回答
・I had a rough day at work.
・I had a really awful day at the office.
I had a rough day at work today.
「今日、会社で嫌なことがあったよ。」
「I had a rough day at work」は「仕事が大変な一日だった」という意味です。ミスを連発したり、クライアントから厳しい言葉を言われたり、予定通りに物事が進まなかったりと、何かと仕事にストレスを感じた日に使います。家に帰って家族や友人に愚痴を言いたい時や、体調がすぐれない理由を説明する際などにも用いられます。
I had a really awful day at the office today, guys.
「みんな、今日は本当に会社で嫌なことがあったんだ。」
両方の表現は、仕事が順調に行かなかったことを示していますが、程度に若干の違いがあります。「I had a rough day at work」と言った場合、その日の仕事が難しかった、あるいは予定以上に疲れたなど、少し厳しい一日だったことを示します。一方、「I had a really awful day at the office」は、より強い表現で、仕事で非常にひどい一日を過ごした、という感情的なストレスや問題を指します。後者は、前者よりも深刻な事態を暗示します。
回答
・had a bad day at work
英語で「会社で嫌な事があった」という表現を直訳できるものはありません。
そのため、言い換えが必要になるのですが、
今回は言い換えとして
「had a bad day at work」
という表現を紹介します。
had a bad day(ハドアバッドデイ)は
「悪い日を過ごした」
at work(アットワーク)は
「仕事で」、「職場で」という意味です。
使い方例としては
「I had a bad day at work today」
(意味:今日は、会社で嫌なことがあった)
このようにいうことができますね。