Motoyaさん
2022/11/07 10:00
解約手続き を英語で教えて!
引っ越すので、部屋の解約手続きをしなくてはならないと言いたいです。
回答
・Cancellation process
・Termination procedure
・Contract dissolution
I need to cancel my lease because I'm moving out.
引っ越すので、部屋の解約手続きをしなくてはならない。
キャンセルプロセスとは、特定のアクションや契約、予定などを取り消す手続きを指します。例えば、クレジットカードやメンバーシップ、予約をキャンセルする際に行うプロセスのことを指すことが多いです。キャンセル理由や解約金が関わることもあり、その場合は該当する規約を理解した上で行う必要があります。
I need to initiate the termination procedure for my apartment because I'm moving.
引っ越すので、私のアパートの解約手続きを開始しなければなりません。
I need to proceed with the contract dissolution since I'm moving out.
引っ越すので、契約解除の手続きを進めなければなりません。
Termination procedureは仕事や契約といったものの終了プロセスを指すが、これはルールや規定に基づいて行われます。一方、"Contract dissolution"は特に契約が解消されるという意味で、一般に双方の合意により生じます。基本的に、"termination procedure"は終了を詳細に管理および追跡するためのプロセスに焦点を当て、"Contract dissolution"はより特定の契約関係が終了することに焦点を当てます。さまざまな文脈や事情に応じて、ネイティブスピーカーはこれらの表現を使い分けます。
回答
・cancellation procedures
「解約手続き」は英語では cancellation procedures と表現することができます。
I will move , so I have to do the cancellation procedures.
(引っ越すので、解約手続きをしなければならない。)
We will act on your behalf, so there is no need for troublesome cancellation procedures.
(私たちが代行いたしますので、面倒な解約手続きは不要です。)
※ on behalf of(代わりに、代理として、など)
ご参考にしていただければ幸いです。