Umechan

Umechanさん

2025/07/29 10:00

内定を、謹んでお受けいたします を英語で教えて!

採用の通知を受けて、その会社で働くことを正式に承諾する時に「内定を、謹んでお受けいたします」と英語で言いたいです。

0 285
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/02/05 09:42

回答

・I am delighted to formally accept your offer.
・I am writing to formally accept your offer of employment.

「オファーを正式にお受けします」という意味です。 "delighted" (とても嬉しい) という言葉が入っているため、喜びを強調したい時に使います。ビジネスの採用通知への返信や、取引先からの提案を受け入れる際など、フォーマルな場面で感謝と喜びを伝えたい時にぴったりです。

I am delighted to formally accept your offer.
内定を、謹んでお受けいたします。

ちなみに、"I am writing to formally accept your offer of employment." は、内定を正式に承諾するメールで使う定番フレーズです。採用通知へ返信する際に、丁寧かつ明確に「オファーを受け入れます」という意思を伝えることができます。喜びや感謝の言葉とセットで使うのが一般的ですよ。

I am writing to formally accept your offer of employment.
内定を、謹んでお受けいたします。

Shohei

Shoheiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/08/04 19:53

回答

・I am honored to accept your offer.

「内定を、謹んでお受けいたします」は、上記のように表せます。

honored : 誇りに思う、光栄である(形容詞)
・be honored to は「~できることを光栄に思います」という非常に丁寧でフォーマルな表現で、「謹んで」のニュアンスを含んでいます。
accept : 受け入れる(動詞)
offer : 申し出(名詞)
・ accept your offer で「あなたの(内定の)申し出を受け入れる」という意味になります。 job offer を明記しても良いですが、文脈上 offer で十分伝わります。

I am honored to accept your offer. I look forward to contributing to your team.
内定を、謹んでお受けいたします。あなたのチームに貢献できることを楽しみにしています。

look forward to ~ing: 〜を楽しみにする
・to の後は動名詞 ing形が来ることに注意しましょう。
contributing : 貢献すること(動詞 contribute の動名詞形)

ちなみに、前記したように「正式な採用の提案」は job offer と言います。正式な内定通知について話すときに以下のように使います。
例文
I received a job offer from the company yesterday.
昨日、その会社から内定をもらいました。

役に立った
PV285
シェア
ポスト