chinamiさん
2023/08/08 12:00
ありがたくお受けします を英語で教えて!
好意を受けるときに使う「ありがたくお受けします」は英語で何というのですか?
回答
・I would be glad to accept it.
・I would be honored to accept it.
・I would be delighted to accept it.
Thank you for your kind offer. I would be glad to accept it.
あなたの親切な申し出、ありがたくお受けします。
「I would be glad to accept it」は、「喜んでそれを受け入れます」という意味です。自分が何かを提供された時や提案された時に、それに対してポジティブな反応を示すために使われます。例えばプレゼントをもらったり、依頼や申し出があったりした時などに使えます。この表現は感謝の気持ちや満足感を同時に伝えることができます。
Thank you for your generous offer. I would be honored to accept it.
「ご親切に申し出ていただき、ありがとうございます。ありがたくお受けします。」
I would be delighted to accept it. Thank you very much.
「ありがたくお受けします。ありがとうございます。」
I would be honored to accept it.は、賞や特別な任務など、尊敬や敬意を伴うものを受け入れる際に使われます。一方で、I would be delighted to accept it.は、招待やプレゼントなど、楽しみや喜びをもたらすものを受け入れるときに使われます。どちらも肯定的な感情を表す表現ですが、honoredはより公式で厳粛な場面で、delightedはよりカジュアルで個人的な場面で使われます。
回答
・I will accept it gratefully.
・I will accept it thankfully.
I will accept it gratefully.
ありがたくお受けします。
accept は「受ける」「受け取る」などの意味を表す動詞ですが、「納得する」や「甘受する」という意味で使われることもあります。また、gratefully は「ありがたく」「喜んで」などの意味を表す副詞です。
Thank you so much. I will accept it gratefully.
(ありがとうございます。ありがたくお受けします。)
I will accept it thankfully.
ありがたくお受けします。
thankfully も「ありがたく」という意味を表す副詞ですが、通常、人や人の行為に対してではなく、運や環境などに対して使われる表現になります。
This is God's blessing. I will accept it thankfully.
(これは天の恵みだ。ありがたくお受けします。)