morimotoさん
2022/11/07 10:00
ガス漏れが原因 を英語で教えて!
火災の原因を究明した時に「ガス漏れが原因だったらしい」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?
回答
・Gas leak is the cause
・The gas leak is to blame.
・The gas leak is the culprit.
It appears that a gas leak was the cause of the fire.
火災の原因はガス漏れだったようです。
「Gas leak is the cause」というフレーズは、「ガス漏れが原因」という意味になります。何か事故やトラブルが発生した際に、その元になる要因を表すために使います。例えば、火災が発生した場合に、その原因がガス漏れだったと判明した時や、突如家電が動かなくなった場合、調査結果それがガス漏れによる電力供給停止の結果だったときなどに使えます。
"The gas leak is to blame for the fire."
「その火事の原因はガス漏れだったようだ。」
It turns out the gas leak is the culprit.
結果的に、ガス漏れが犯人だったようだ。
ネイティブスピーカーは、これらのフレーズをほぼ同じ意味で使いますが、微妙なニュアンスの違いがあります。"The gas leak is to blame."は一般的で、あらゆる種類の会話で使用できます。"The gas leak is the culprit."は、しばしば推理や犯罪解決の文脈で使用されます。よって後者は少しドラマチックで、探偵的な響きがあります。しかし、これらは交換可能で、文脈次第でどちらも適用可能です。
回答
・caused by a gas leak
・caused by escape of gas
「ガス漏れが原因」は英語では caused by a gas leak や caused by escape of gas などで表現することができます。
It seems that yesterday's fire was caused by a gas leak.
(昨日の火事は、ガス漏れが原因だったらしい。)
It seems that accidents caused by escape of gas are increasing rapidly, so be careful.
(ガス漏れが原因の事故が急増しているらしいので、気を付けてね。)
ご参考にしていただければ幸いです。