arai

araiさん

2022/11/07 10:00

もたらす を英語で教えて!

犬を飼い始めて家族が一緒に過ごす時間が増えたので、「我が家の犬は家族に幸せをもたらした」と言いたいです。

0 1,175
Daiki

Daikiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/01/03 00:00

回答

・to bring about
・To give rise to
・To lead to

Our dog managed to bring about more family time and happiness in our household.
私たちの犡は我が家に家族と過ごす時間と幸せをもたらすことができました。

to bring aboutは、「引き起こす」「生じさせる」「達成する」などの意味を持つ英語のフレーズです。主に何かの変化や結果、状況を作り出す、または特定の目標を達成する過程・結果に対して使用されます。例えば、"to bring about change"(変化を引き起こす)、"to bring about improvements"(改善を生じさせる)、"to bring about a revolution"(革命を達成する)などの形で使用します。また、主に具体的なアクションや手段、努力の結果として何かを生じさせる際に使われることが多いです。

Our new dog has given rise to more quality time with our family, bringing us much happiness.
新しく飼い始めた犬が家族との質の高い時間を増やし(生み出し)、それが我々に大いなる幸せをもたらした。

Having a dog has led to more family time, bringing happiness to our household.
犬を飼い始めたことで家族との時間が増え、我が家に幸せをもたらしました。

Give rise toは、新しいアイデアや状態を発生させることを強調し、よりフォーマルなコンテキストで使用されます。例:"Technological advancement has given rise to new industries." 一方、"lead to"は原因と結果の関係を示し、より日常的な表現で使用されます。例:"Too much stress can lead to health problems." 両者はしばしば同様の状況で用いられ、意味も似ていますが、雰囲気やニュアンスが微妙に異なるのです。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/12/15 05:18

回答

・bring
・generate

「もたらす」は英語では bring や generate などで表現することができます。

Our dog has brought happiness to our family.
(我が家の犬は家族に幸せをもたらした。)

As a result, he generated a lot of money for the company, so I think he deserves a promotion.
(その結果、彼は会社のために多くの利益をもたらしたので、彼は昇進に値すると思います。)
※promotion(昇進)

ご参考にしていただけたら幸いです。

役に立った
PV1,175
シェア
ポスト