Katou.sさん
2020/02/13 00:00
なる早案件 を英語で教えて!
仕事などで、優先的に仕上げてほしい時に「これはなる早案件だから」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・ASAP (as soon as possible)
・At the earliest convenience.
This is a top priority, so please finish it ASAP.
「これは最優先なので、できるだけ早く終わらせてください。」
ASAPは、「できるだけ早く」という意味の英語の省略語です。ビジネスや個人的なコミュニケーションで、特定のタスクを最短時間で完了することが必要な場合に使われます。しかし、これは時としてプレッシャーとなり、相手に対する無理な要求と受け取られることもあります。直訳では「できるだけ早く」ですが、ニュアンスとしては「急いで」「すぐに」となります。
Please handle this at your earliest convenience as it's a high priority.
これは優先度が高いので、できるだけ早く対応してください。
"ASAP"は通常、タスクをできるだけ早く終わらせる必要がある時に使います。一方、"at your earliest convenience"はよりフォーマルであり、自分でタスクを行うための時間を選ぶ余地を提供します。たとえば、「データをASAP送ってください」は緊急を要する事態を示していますが、「データをあなたの都合の良い時に送ってください」は、受信者にタスクを自分のスケジュールに合わせて行う自由を提供します。
回答
・ASAP matter
・ASAP issue
「なる早案件」は英語では ASAP matter(ASAP= as soon as possible の略)や ASAP issue などで表現することができると思います。
This is an ASAP matter, so please prioritize this.
(これはなる早案件だから、優先的にお願いします。)
※ prioritize(優先する)
There's no specific deadline, but it's an ASAP issue.
(特に期限は決まってないけど、なる早案件です。)
※ deadline(期限、締め切り、など)
ご参考にしていただければ幸いです。