erikoさん
2022/11/07 10:00
御用達 を英語で教えて!
皇室に品物を納めている店、という時「皇室御用達」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Supplier to the Court
・Official Provider
・Royal Warrant Holder
皇室に品物を提供する店を「Supplier to the court」と呼びます。
「Supplier to the Court」は、直訳すると「宮廷の供給者」を意味します。主に王室や貴族が住む宮廷へ商品やサービスを供給する人や企業を指します。19世紀までは、宮廷内で働く職人や商人がこの役割を果たしていました。現在でも、特定の国の王室が公認した商品を作る企業に対して使われることがあります。この称号は、その製品の高品質や王室への信頼を示すもので、一般の消費者にとっても品質の保証とされることが多いです。
皇室に品物を納める店は「皇室の公式供給者」と言われます。
皇室に品物を納めている店をRoyal Warrant Holderと言います。
「Official Provider」と「Royal Warrant Holder」は、両者とも特定の組織や個人から正式な供給者と認められている事を示しますが、使用するシチュエーションやニュアンスは異なります。「Official Provider」は一般的に特定の製品やサービスの公式供給者を指し、スポーツイベントや企業などの広い文脈で使われます。一方、「Royal Warrant Holder」は英国王室から特定の製品やサービスの供給を許可された事業者を指し、王室への供給実績と品質が認められたことを示しています。
回答
・Purveyor
英語で「御用達」という表現を直訳できるものはありません。
そのため、言い換えが必要になるのですが、
今回は言い換えとして
「Purveyor」
という表現を紹介します。
Purveyor(パーヴェイアー)は
「調達者」「販売者」という意味ですが
今回のような形で「〜御用達」と使うこともできます。
使い方例としては
「His brand is now the Purveyor to the Royal Household 」
(意味:彼のブランドはいま、王室御用達だ)
このようにいうことができますね。
回答
・purveyor
「御用達」は英語では purveyor を使って表現することができます。
Although it has not been publicly announced, those are purveyors of products of the imperial family.
(これらは公表されていませんが、皇室御用達の商品です。)
※ publicly(公に、表向きに、公然と)
The celebrities' purveyor of tableware is on sale.
(あの有名人御用達の食器が売られているよ。)
※ tableware(食器)
ご参考にしていただければ幸いです。