yuna

yunaさん

2022/11/07 10:00

苦痛にもほどがある を英語で教えて!

死にそうなほど退屈でつまらない映画だったので、「苦痛にもほどがある」と言いたいです。

0 370
Yamano

Yamanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/02 00:00

回答

・There's a limit to how much pain one can take.
・Everyone has a breaking point.
・There's only so much suffering a person can bear.

That movie was so boring it was practically lethal. There's a limit to how much pain one can take.
その映画は退屈で死にそうだった。人間にも耐えられる苦痛には限界がある。

このフレーズは、人が苦痛、不快感、または困難な状況を耐えられる程度には限りがあるということを表しています。これは物理的な痛みだけでなく、心理的な痛みやストレスについても言えることです。このフレーズは、自分自身や他人が困難な状況に耐えているとき、または限界が近いと感じているときに使用します。通常、人間の強さや耐性には限界があるということを強調する際に用いられます。

Even I have a breaking point, and this movie was it. It was so boring that it almost killed me.
私にだって限界がある、そしてこの映画がその限界だった。これほどまでに退屈で、もう死にそうだった。

That movie was so dull it was killing me. After all, there's only so much suffering a person can bear.
その映画は退屈で死にそうだった。だって、一人が耐えられる苦痛にも限度があるから。

Everyone has a breaking point.は誰もが精神的に限界を迎える瞬間があることを示しています。個々のチャレンジやストレスに対して一般的に使われます。一方、 "There's only so much suffering a person can bear."は、個人が持つ苦痛や困難を耐える能力に限界があることを表しており、特に重大な問題や長期的な困難な状況に対して使われます。

nana

nanaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/01/03 00:00

回答

・It was painful for me to watch
・It hurt for me to watch

読む - to read, reading
苦痛 - painful, it hurt と表します。

It was painful for me to watch because the movie was too boring.
その映画はつまらなすぎて見るのが苦痛でした。
つまらなすぎる▶︎too boringで表します。

It hurt for me to watch because the movie was too boring
も同じ意味になります!

お役に立てれば幸いです!

役に立った
PV370
シェア
ポスト