Horiさん
2025/06/10 10:00
実家暮らしは楽すぎる を英語で教えて!
親と同居で家事をあまりしなくていい状況を言いたいです。
回答
・Living with my parents is way too easy.
「実家暮らし楽すぎる」は上記のように表現できます。
living with my parents は「親と暮らしている」という状態を表現しています。
もしもっと「実家」という「場所」を強調したければ、living at my parents’ house「両親の家で暮らしている」という表現も使えますが、今回のご質問のように親と同居して家事をあまりしなくていい状況を伝えたい場合は、「場所」よりも「親と暮らしている」という状態にフォーカスする方が自然だと思います。
living:暮らすこと(動名詞)
with:~と一緒に
my parents:私の両親
way too easy:めちゃくちゃ楽 ※口語表現で、とても強調したいときに使います。 way:ずっと、とても(強調)
例文
Living with my parents is way too easy. They take care of most things around the house.
実家暮らしは楽すぎるよ。家のことはほとんど親がやってくれるからね。
take care of:面倒を見る、世話をする
most things:ほとんどのこと
around the house:家じゅうの
参考にしてみてください。
Japan