Liamさん
2023/06/22 10:00
実家暮らし を英語で教えて!
息子がどこに住んでいるか聞かれたので、「実家暮らしだよ」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?
回答
・Living with parents
・Living at home
・Staying at parents' house
He's living with his parents.
彼は実家暮らしだよ。
「Living with parents」は、「親と同居している」という状況を指します。主に未婚の若者や経済的理由、親の介護等で親と一緒に住んでいる大人がこの表現を使います。また、一人暮らしをしたいと思いつつ、高い家賃や生活費により自立できない状況を描写する際にも用いられます。さらに、文化的な理由で親と同居が一般的な地域や家庭でも使われる表現です。
He's living at home.
「彼は実家暮らしだよ。」
He's staying at his parents' house.
彼は実家に住んでいます。
Living at homeは一般的に自分自身の自宅で生活していることを指す広範な表現で、それが親と一緒であるかどうかは明示されません。一方、Staying at parents' houseは明確に親の家に滞在していることを指しています。このフレーズは一時的な滞在や訪問を暗示することが多く、長期的なアレンジメントを示すよりは短期的なものを示すことが多いです。
回答
・live with one’s parents
英語には日本語の「実家」に相当する単語がないため、「両親の家(に住んでいる)」と表現することが一般的です。
「live with~」で「~と一緒に住む」、「parents」は「両親」という意味です。
例文
A:Where does the son live?
(意味:息子はどこに住んでいるの?)
B:He lives with his parents.
(意味:彼は実家暮らしだよ)
Do you still live with your parents?
(意味:あなたはまだ実家暮らしなのですか?)
私はイギリスに住んでいますが、賃貸・持ち家のどちらも不動産価格が高騰しているため、両親と住んでいる、または友人らとシェアしているという人も多くいます。