kikuoさん
2025/06/10 10:00
一人暮らしが快適すぎる を英語で教えて!
誰にも干渉されない生活の自由さを満喫している時に言いたいです。
回答
・I'm loving the freedom of living alone.
「一人暮らしが快適すぎる」は上記のように表現します。
「誰にも干渉されない生活の自由さを満喫している」というニュアンスです。
I'm loving ~「~を満喫している」「~をすごく楽しんでいる」
→ be動詞 + 一般動詞のing 形で 一時的・進行中の感情を強調しています。I love より「今まさに楽しんでいる」というニュアンスです、
the freedom of living alone「一人暮らしをすることの自由さ」
→ freedom(自由) + of (~という状態で) = 「~の自由さ」という意味になります。
例文
Since I moved out, I'm loving the freedom of living alone. I can eat what I want and sleep whenever I like.
実家をでてから、一人暮らしの自由さを満喫しているよ。好きなものを食べて好きな時間に寝られるからね。
Since I moved out, 「実家を出てから」
→ Since S V, 「S が V して以来」という意味で接続詞の役割です。
move out 「実家を出る」
→ 過去形: moved out
what I want「私が好きなもの」
→ what S V 「S が V するもの」という意味で関係代名詞節を作ります。
whenever I like 「いつでも私が好きな時に」
→ whenever S V 「いつでも S が V するときに」という意味で副詞節を作ります。
Japan