ricchanさん
2022/11/07 10:00
鶴の一声 を英語で教えて!
社長の鶴の一声で、新しいビルにオフィスを引っ越すことになった、と英語で言いたいです。
回答
・The final say
・The last word
・The deciding voice
With the final say from the president, we're moving our office to the new building.
社長の最終決定で、新しいビルにオフィスを引っ越すことになりました。
the final sayは、最終的な決定権や最後の意見を持つ権利を指す表現です。これは家庭の問題、仕事上の決定、議論など、特定の問題に関する最後の意思決定者を示す際に用いられます。例えば、「プロジェクトの方向性について最後に決定するのは上司になる」は、「The boss has the final say on the direction of the project」などと表現されます。
The decision to move our office to a new building was made by the president's last word.
社長の一言で新しいビルにオフィスを引っ越す決定がなされました。
The president's deciding voice led to our office moving to the new building.
社長の決定的な発言で、新しいビルにオフィスを引っ越すことになった。
The last wordは誰かが最終決定を下すシチュエーションで使われ、強制力や権威を持っていることを意味します。「彼はいつも最後の決定を下す」のような文脈で使います。"The deciding voice"は誰かが議論や意見の対立を解決する決定的な役割を果たすことを指します。「彼の意見は常に決定的なものだ」のように使います。両者は似ていますが、"The last word"は最終的な決定力、"The deciding voice"は影響力と解決力のニュアンスがあります。
回答
・one word from the top
・make one's voice heard
one word from the top
the topを「president(社長・大統領)」に置き換えることも可能です。自分が伝えたい相手の地位や肩書きによって言葉を使いわけることができます!
One word from the top made the project finished.
上の人の一声でそのプロジェクトは終了した。
ニュアンスを少し柔らかくすると、「make one’s voice heard」というフレーズもあります。
He could make himself heard in trial.
(裁判では彼の主張を聞いてもらうことができた。)
↑こちらは自分の意見を相手に聞いてもらうという意味が近いです。