shiori

shioriさん

2022/11/07 10:00

謝罪会見 を英語で教えて!

謝罪をするために開く会見、という時に「謝罪会見」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 250
Nao

Naoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/01 00:00

回答

・Apology Meeting
・Apology Press Conference
・Apology Assembly

The CEO will hold an apology meeting tomorrow for the company's recent mistakes.
CEOは、会社の最近のミスについて明日謝罪会見を開きます。

「Apology Meeting」は、ミスやトラブルが起きた際に、原因や改善策を共有し、謝罪の意を表する会議のことを指します。主にビジネスの現場で用いられます。企業の責任者が、問題を起こしたスタッフや顧客等、関係者全員相手に具体的な経緯と今後の対策を説明し、謝罪する場面が一般的です。また、不手際が顧客に影響を及ぼした場合、顧客への信頼回復と今後の関係改善のために開催されることもあります。

謝罪会見は英語でApology Press Conferenceと言います。

英語では、「謝罪会見」は通常、「Apology Assembly」と言います。

「Apology Press Conference」とは公的な場で行われる謝罪の形式で、通常は企業や政府機関などがプレス(メディア)に向けて開催します。報道陣に対しての声明を発表し、その行動の責任を明らかにするために使われます。

一方、「Apology Assembly」は通常、教育機関や組織内部で行われる集会で、その集団のメンバーに向けて謝罪を行います。これは、組織内で起きた問題を内部の人々に説明し、謝罪するために使われます。

要するに、"Press Conference"は公的・外向け、"Assembly"は私的・内向けの謝罪を意味します。

nana

nanaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/12/10 21:01

回答

・A public apology
・damage-control press conference

・A public apology + 動詞 +press conference

A public apology▶︎ 公の場での謝罪
press conference ▶︎ 記者会見などの正式な場

A public apology was made by the press conference today.
(公式な謝罪は今日、記者会見で行われました。)

・damage-control press conference
☆状況が悪化しないようにフォローするようなニュアンスで使われます。

The actress organized a damage-control conference about the scandal.
(その女優はスキャンダルについて謝罪会見を開きました)

役に立った
PV250
シェア
ポスト