Otakeさん
2020/09/02 00:00
謝罪会見 を英語で教えて!
自宅で、家族に「不祥事の謝罪会見のニュースがやってるよ」と言いたいです。
回答
・Apology Meeting
・Apology Press Conference
・Apology Session
The news is covering an apology meeting for some scandal at home.
「家で不祥事の謝罪会見のニュースがやってるよ。」
「Apology Meeting」は、直訳すると「謝罪会議」となります。これは、ある問題やミス、不手際などが起こった時に、それを担当した人やチームがその事態について説明し、謝罪するために開かれる会議のことを指します。企業などでは、大きなトラブルが起こった際にお客様や関係者への説明と謝罪の場として設けられることがあります。信頼回復や今後の改善策を示すための重要な会議となります。
The apology press conference about the scandal is on TV.
「不祥事の謝罪会見のニュースがテレビでやってるよ。」
The news about the press conference apologizing for the scandal is on, you know.
「不祥事の謝罪会見のニュースがやってるよ。」
Apology Press Conferenceは、主に企業や公的機関が公開の場で謝罪を行うときに使われます。一方、Apology Sessionは、より私的な状況や小規模な集まりで謝罪を行うときに使用されることが多いです。Apology Press Conferenceは、公的な謝罪が必要な大規模な問題やスキャンダルに対する反応を表現するために使用されます。逆に、Apology Sessionは、謝罪が必要な個々の問題や間違いを扱うために使用されます。これらの用語は、形式、規模、および謝罪の公的な性質によって区別されます。
回答
・A public apology
・Apology at a press conference
A public apologyは、厳密には公の謝罪という意味なので、記者の前で謝罪すること、謝罪文を公表する場面での謝罪についても表現できます。
記者やレポーターなどを集めた記者会見の席で謝罪する「謝罪会見」というニュアンスを明確に伝えたい場合は「記者会見」という意味の英語「press conference」を使って「apology at a press conference=記者会見での謝罪」などと言う事もできます。
例文
The news about a public apology for their misconduct is on.
彼らの不祥事に対する謝罪会見のニュースが流れている。
The news of the public apology for the scandal is doing now.
今スキャンダルに対する謝罪会見のニュースが流れています。