Taekoさん
2022/11/07 10:00
ひき逃げ を英語で教えて!
車を放置して事故現場から逃走する時に使う「ひき逃げ」は英語でなんというのですか?
回答
・Hit and run
・Leaving the scene of an accident
・Fleeing the scene of an accident
Yesterday, there was a hit and run incident in our neighborhood.
昨日、私たちの近所でひき逃げ事件がありました。
「Hit and run」は直訳すると「ぶつけて逃げる」です。交通事故を起こした後、責任を逃れるために事故現場から逃走する行為を指します。使えるシチュエーションは交通事故の報道や、法律の文脈などです。また、比喩的には責任を持たずに逃げる行為全般を指すこともあります。例えば、難しい問題が起きた時に、問題を先送りにしたり、不都合な事実を隠したりするような場合などにも使われます。
「事故現場から逃げる」は、英語で「hit and run」と呼ばれています。
車を放置して事故現場から逃げる行為を fleeing the scene of an accidentと言います。
Leaving the scene of an accidentと"Fleeing the scene of an accident"の違いは意図にあります。"Leaving"は事故現場を去る行為そのものを指しますが、その理由は含まれません。一方、"Fleeing"は警察などから逃れるという明確な意図を含み、犯罪的意図を含む行為を指します。したがって、"fleeing"は"leaving"よりも強い非難の意味合いを持つ表現となります。
回答
・hit-and-run
・bam-and-scram
ひき逃げは英語で「hit-and-run」(ヒットアンドラン)といいます。
また、カジュアルな会話等では「bam-and-scram」(バムアンドスクラム)とも言います。
使い方例としては
「There was a hit-and-run accident in the boulevard yesterday」
(意味:大通りでひき逃げ事件が昨日あった)
この様にいうことができますね。
ちなみに、hit-and-runをbam-and-scramに置き換えても意味は同じく
使うことができます。