Tatsuhito Suzuki

Tatsuhito Suzukiさん

Tatsuhito Suzukiさん

まるで宇宙人 を英語で教えて!

2022/11/07 10:00

渋谷ハロウィーンには今まで見たことのない人たちが集まって来るので、「まるで宇宙人」と言いたいです。

Haru

Haruさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/01/01 00:00

回答

・Like an alien.
・Like a fish out of water.
・Like a square peg in a round hole.

The people who gather in Shibuya for Halloween are like nothing I've ever seen before, they're like aliens.
渋谷のハロウィーンに集まる人々は今まで見たことがないような人たちで、まるで宇宙人のようだ。

「Like an alien」という表現は、「エイリアンのように」と直訳できますが、そのニュアンスは文脈によります。異文化の人や見慣れない面について表現する際や、周囲と異なる行動や思考の人を表現する際に使われます。また、自分が新しい環境や場所に慣れないと感じた時にも使用できます。「Like an alien」の用途は多岐にわたり、外国での生活、新たなコミュニティ、異なる価値観や行動など、慣れないものや他者との違いを表現するのに使えます。

At the Shibuya Halloween, people I've never seen before gather. They make me feel like a fish out of water, almost like an alien.
渋谷ハロウィーンでは見たことない人々が集まってくる。そのせいで私自身が見知らぬ環境に放り込まれた魚のような心地、まるで宇宙人のような気分だ。

Some of the people showing up for Shibuya Halloween are like square pegs in round holes. They're like nothing we've ever seen before.
渋谷ハロウィーンに集まってくる人たちの中には、まるで正方形のペグを円形の穴にはめ込もうとするかのような人々がいます。彼らは私たちが今まで見たことのないものと同じです。

Like a fish out of water.は自分が置かれた状況が非常に不適切で自分自身が落ち着かないと感じることを表現するのに使われます。一方、"Like a square peg in a round hole."は、他の人々または事物との間に明確な不一致か適合しない状況を指します、特定の役割やコミュニティなどです。一つ目の表現は個人の不快感を強調し、二つ目は不一致や適合しないことを強調します。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/12/14 22:37

回答

・as if they are aliens

「まるで宇宙人」とこの場合どういうニュアンスで言いたいのかが微妙ですが、
文字通りとると「as if they are aliens」と言えます。

as if(アズイフ)は「まるで〜のようだ」
alien(エーリアン)は「宇宙人」という意味です。

使い方例としては
「When I went to Shibuya on Halloween, where are plenty of people that I've never seen.
That was as if they are aliens」
(意味:渋谷ハロウィーンには今まで見たことのない人たちが集まって来るので、まるで宇宙人だ)

この様にいうことができますね。

0 473
役に立った
PV473
シェア
ツイート