Heiji Kawabataさん
2025/06/10 10:00
確変が来た を英語で教えて!
運が急によくなったときにパチンコ用語の「確変が来た」と言いたいです。
回答
・I’m on a lucky streak.
・My luck just turned.
「確変が来た」は、もともとパチンコ用語で「確率変動が始まって大当たりしやすくなる状態になった」という意味ですが、日常会話では比喩的に「運が急によくなった」や「ツキが来た」という意味で使います。今回は同じように運の流れが変わったことを表す表現を紹介します。
1. I’m on a lucky streak.
確変が来た。
「ツキが回ってきた」とも訳されます。
be on a streak : 連勝している、連続でうまくいっている
・streak は「連続」や「一続き」という意味の名詞で、何かが立て続けにうまくいっているときに使います。パチンコの連チャンに近い感覚です。
lucky streak : 幸運の連続、ツキの波
A : Another win? That’s your third in a row!
また勝ったの?これで3回連続だよ!
B : I know! I’m on a lucky streak!
でしょ!今、確変来てる感じ!
third in a row : 3回連続
2. My luck just turned.
流れが変わった。
「今まで全然ダメだったのに、急にツキが回ってきた」というニュアンスで、まさに確変の始まりっぽさが出せます。
luck : 運(名詞)
just : ちょうど、まさに(副詞)
turned : 変わった、転じた(動詞 turn の過去形)
My luck just turned. Now I keep winning!
流れが変わった。今勝ち続けている!
Japan