Takako Mikawa さん
2025/06/10 10:00
完徹明けでしんどい を英語で教えて!
一睡もしないまま朝を迎えた状態を「完徹明けでしんどい」と言いたいです。
回答
・I'm exhausted after pulling an all-nighter.
「完徹明けでしんどい」は上記のように表現できます。
カジュアルな表現ですので、友達同士の会話や、職場の同僚とのやり取りで自然に使えます。
pull an all-nighter は、「一晩中起きている」「徹夜する」という意味の慣用句です。
この中の pull は、「頑張ってやり遂げる」「こなす」というニュアンスで使われています。
また、all-nighter は all night 「まるまる一晩」に語尾に er がついて、「一晩中起きていること」や「徹夜」という行為や状態を表す名詞になっています。
I'm exhausted:ひどく疲れている、くたくただ
after:~のあとで
例文
I'm exhausted after pulling an all-nighter to finish my report.
レポートを仕上げるために徹夜してしんどい(=完徹明けしんどい)。
to finish:終わらせるために
report:レポート、報告書
参考にしてみてください。
Japan