Makidaiさん
2023/08/28 11:00
完徹 を英語で教えて!
徹夜をすることを「完徹」と言いますが英語では何というのですか
回答
・Thoroughly
・Completely
・Exhaustively
I thoroughly stayed up all night working on this project.
このプロジェクトに取り組むために、徹底的に徹夜しました。
「Thoroughly」は、「徹底的に」「完全に」「入念に」といった意味を持つ英語の副詞です。何かを細部までしっかりと、欠点や問題が残らないように行う様子を表します。例えば、掃除や調査、説明、訓練など、完全性や徹底性が求められる状況で使われます。「I cleaned the room thoroughly.(部屋を徹底的に掃除した)」のように使います。
I'm going to pull an all-nighter tonight.
「今夜は徹夜するつもりです。」
I studied exhaustively for my finals.
「私は期末試験のために徹底的に(完徹で)勉強した。」
「Completely」は「完全に」または「全く」を意味し、何かが最大限にあるいは最終的に完了または達成されたことを示します。例えば、「I completely understand your point」は「あなたの意見を完全に理解しています」という意味になります。
一方、「Exhaustively」は「徹底的に」または「詳細に」を意味し、特定のトピックが全ての観点から詳しく説明または調査されたことを示します。例えば、「We have exhaustively researched this topic」は「このトピックについて徹底的に調査しました」という意味になります。
つまり、一般的に「completely」は量や範囲を、「exhaustively」は詳細さや深さを強調します。
回答
・be up all night
「おかげでほぼ完徹だ」という文で考えてみましょう。
単語は、「完徹」を「終夜起きている」のニュアンスで「be up all night」と表現します。
構文は、副詞句「そのおかげで:thanks to which」の後に第二文型(主語[I]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[up])と副詞句「ほぼ徹夜で:nearly all night」を組み合わせた主節が続きます。
たとえば"Thanks to which I was up nearly all night."とすれば上記の日本文の意味になります。