kanehiraさん
2022/11/07 10:00
大事をとって を英語で教えて!
少し熱っぽかったので「大事をとって仕事を休むことにした」と言いたいです。
回答
・Better safe than sorry.
・Err on the side of caution.
・Play it safe.
I was feeling a bit feverish, so I decided to take the day off work. Better safe than sorry.
少し熱っぽかったので、仕事を休むことにしました。何よりも安全が一番ですから。
「Better safe than sorry」とは「安全策を講じた方が悔いが無い」という意味の英語のことわざです。何かをする前に、リスクを避けるために必要な予防策や準備をするべきだという主張を表すフレーズです。具体的なシチュエーションとしては、例えば天候が怪しい日のピクニック計画で「念のために傘を持って行こう。Better safe than sorry」と使うことができます。
I was feeling a bit feverish so I decided to err on the side of caution and take the day off work.
少し熱っぽかったので、安全策をとることにして仕事を休みました。
I felt a bit feverish, so I decided to play it safe and take the day off from work.
少し熱っぽく感じたので、安全を期して仕事を休むことにしました。
「Err on the side of caution」は慎重に行動することを勧める表現で、特に不確かな状況やリスクがある場合に使います。「Play it safe」も似た意味ですが、これは直訳すると「安全を確保する」で、失敗や問題を避けるためにリスクを避ける行動をとることを勧める言葉です。したがって、両方ともリスクを最小限に抑えることを助言する表現ですが、前者は警戒心を働かせ、後者は直に安全策をとることを示唆します。
回答
・in case my cold gets worse
英語で大事をとってに相当する表現はなく、
直訳はできません。
そのため、文章で伝える必要があるのですが、
大事をとって=悪くならないように、悪くなった時に備えてと言う意味なので
「in case my cold gets worse」と言えます。
in case(インケース)は「〜の場合」
my cold(マイコールド)は「私の風邪」
get worse(ゲットワース)は「より悪くなる」と言う意味です。
使い方例としては
「In case my cold gets worse, I will take a sick leave today」
(意味:大事をとって今日は休みます)
この様にいうことができますね。