kazuoさん
2025/06/10 10:00
心のシャッター を英語で教えて!
嫌なことを受け流すために心を閉ざす様子を「心のシャッター」と言いたいです。
回答
・close oneself off
・shut down emotionally
1. close oneself off
心のシャッター(を閉じる)
「心のシャッター(を閉じる)」を close oneself off としてみました。日本語に訳すと、「自分を閉ざす」または「殻に閉じこもる」などが適切です。状況によって、「人との関わりを避ける」という意味合いで使われることもあります。
(例文)
He closed himself off to avoid getting hurt.
彼は傷つくことを避けるため心のシャッターを閉じた。
2. shut down emotionally
心のシャッター(を閉じる)
「心のシャッター(を閉じる)」を shut down emotionally としてみました。直訳すると「感情的にシャットダウンしてしまう」となります。
(例文)
After the argument, he just shut down emotionally.
口論のあと、彼は心のシャッターを閉じてしまった。
ご参考いただけますと幸いです。
Japan