mikuさん
2025/06/10 10:00
中二病セリフ を英語で教えて!
痛々しくかっこいい台詞をあえて言うときに「中二病セリフ」と言いたいです。
回答
・edgy teen lines
・chuunibyou catchphrases
1. edgy teen lines
中二病セリフ
「尖った10代のセリフ」と直訳でき、痛々しくもかっこいい、思春期らしい大げさな台詞を表します。
edgy : 尖った、過激な(形容詞)
・「エジー」と読み、アクセントは e におきます。
teen : ティーン、10代(名詞)
・13歳 thirteen から19歳 nineteen を指す単語です。
lines : 台詞、言葉(名詞、複数形)
・中二病セリフ全般を指すため複数形にします。
He is always saying some edgy teen lines.
彼はいつも中二病セリフを言っている。
2. chuunibyou catchphrases
中二病セリフ
chuunibyou : 中二病(名詞)
・日本語の「中二病」をそのまま英語にした単語です。アニメのタイトルにもなっているように、海外でもアニメが好きは人には広く知れ渡っています。
catchphrases : 決めゼリフ(名詞)
・日本語でも「キャッチフレーズ」と言うように、印象的なフレーズを指します。
Her chuunibyou catchphrases are so dramatic.
彼女の中二病セリフ、めっちゃドラマチックだね。
dramatic : ドラマチックな、劇的な(形容詞)
回答
・line like eighth-grader syndrome
「中二病セリフ」は、上記のように表せます。
line : 線、列、セリフ(名詞)
like : 〜みたいな、〜のような(前置詞)
eighth-grader syndrome : 8年生症候群、中二病
・アメリカにおける eighth-grader(8年生)は日本の中学二年生に該当します。
例文
I know it's a line like eighth-grader syndrome, but I don't think it's wrong.
中二病セリフなのはわかってるけど、間違ってないと思うよ。
※英語の持つ特徴の一つなのですが、「〜でないと思う」と表現する際 I think + 否定文 という形より、I don't think + 肯定文 という形が使われる傾向があります。
Japan