takeuti

takeutiさん

takeutiさん

中二病 を英語で教えて!

2020/09/02 00:00

中学2年生頃の思春期に見られる、自意識過剰な言動を揶揄する時に「中二病」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

MS0825

MS0825さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/20 14:35

回答

・Eighth-grader syndrome

Eighth-grader とは、アメリカの8年生、つまり日本の中学2年生のことを指します。syndrome は、医学用語として使われることがほとんどですが、このフレーズの中では、「症候群」と訳すことができます。つまり、直訳では、「8年生症候群」となります。

例文
It seems like my son has eighth-grader syndrome. He's been very self-conscious lately.
うちの息子は中二病になっているみたい。この頃、とても自意識過剰なのよ。

Eighth-grader syndrome には、have という動詞をつけることができます。
「中二病」は、日本独特の言葉のため、アメリカ人にとっては馴染みがありません。なので、「自意識過剰なんだ」というように、中二病の説明にあたる文章を付け加えてあげると親切な文章になります。

dandan1

dandan1さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/23 14:12

回答

・Eighth-grade syndrome
・Too cool for school

中二病は日本語の表現となるので、英単語は存在しないのですが、下記の表現ができます。

1. My friend had eighth grade syndrome when we were in middle school. He suddenly dyed his hair purple.
私の友達は中学の時中二病で、いきなり髪の毛を紫に染めてきたことがある。

Eight grade…8年生なので中学2年生
Syndrome…症候群

合わさってeighth grade syndromeでテレビやアニメのキャラクターの影響を受けて自分もその能力を持っていると信じている人の事を表すときに使う表現です。

2. I have a dark past that I used to think I was too cool for school.
自分には学校なんて必要ないなんて思ってた黒歴史がある。

Too coolで「かっこよすぎる」、too cool for schoolで「学校には似合わない」のような意味になり、自分は学校にいるべきじゃなく、もっと他の場所が似合うといったような正に中二病をイメージさせる表現になります。

Dark past…思い出したくない過去、黒歴史

参考にしてください!

0 256
役に立った
PV256
シェア
ツイート