Kuniaki

Kuniakiさん

Kuniakiさん

奥行きをもたせる を英語で教えて!

2022/11/07 10:00

色々なフレーズを使いこなすことで「会話に奥行きを持たせたい」と言いたいです。

Nakagawa

Nakagawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/01 00:00

回答

・Add depth
・Give dimension
・Add layers

I want to leverage a variety of phrases to add depth to our conversation.
「私は様々なフレーズを使いこなすことで、私たちの会話に奥行きを持たせたいと思っています。」

「Add depth」は、日本語で「深みを加える」と訳されます。このフレーズは、物事により詳細や複雑さを加え、一層理解しやすくしたり、より魅力的にするために使われます。使えるシチュエーションは様々で、例えば小説やエッセイの文中で詳細を加える場合や、分析や議論の中で考え方やアイデアに深さを加える場合などに使われます。また、映画や芸術作品、音楽などにおいても、その作品の表現豊かさや深遠さを増すことを指すためにも使えます。

I want to master various phrases to give dimension to the conversation.
様々なフレーズを使いこなすことで、会話に奥行きを持たせたいです。

I want to explore various phrases to add layers to our conversation.
「色々なフレーズを使いこなすことで、私たちの会話に奥行きを持たせたいです。」

Give dimensionは、物体やプロジェクトの大きさ、広さ、長さを示す際に使われ、リアルワールドの物理的な空間を示す場面で主に使い分けられます。一方、"Add layers"は主に抽象的なコンテクストで使われ、情報、複雑さ、詳細度を増やすことを意味します。これは議論、プラン、アート作品などに追加の要素や複雑さを追加する時に使われます。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/12/12 06:50

回答

・explain things with more precision

この場合の「奥行きを持たせる」というのは日本語的表現のため
have depth等の言い回しをしても通じないです。

そのため説明的ではありますは
「explain things with more precision」というといいでしょう。

explain(エクスプレイン)は「説明する」
precision(プリシジョン)は「正確」という意味ですね。
なので直訳すると「より性格に説明する」
ということで「奥行きを持たせる」という意味になります。

使い方例としては
「I want to explain things with more precision」
(意味:私はより正確に説明したいです)

この様にいうことができます。

0 241
役に立った
PV241
シェア
ツイート